مطالعات و اکتشافات حاکی از این واقعیت مسلم است که نقطه دقیق شروع مسیر شکوفایی علمی، اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی بشر زمانی بود که انسان توانست به ابزاری برای ایجاد ارتباط دست یابد. این ابزار بدون شک همانا خط و زبان بود که توانست به عنوان برترین و جهان شمول ترین وسیله ارتباطی در سال های آغازین تمدن بشر به شمار آید.
از آن دوره تاریخی تا کنون، خط و زبان فراز و نشیب های فراوانی را سپری نموده، تا به عنوان مناسبت ترین و قابل فهم ترین ابزار ارتباطی در دسترس نوع بشر قرار گیرد، و قادر باشد نقش موثری در تکوین تمدن و پیشرفت های علمی داشته باشد.
در حقیقت، آنچه از مطالعات فرهیختگان، اندیشمندان و فلاسفه نشات می گیرد، بر سطور کاغذ، و در قرن حاضر بر صفحات اینترنت، نقش می بندد و در تمامی حوزه های علمی و فرهنگی نقش به سزایی در ارتقا سطح دانش بشری خواهد داشت.
ملت های جهان نیازمند به برقراری ارتباط و تبادل در سطوح بین المللی می باشند و این عاملی است که هر روز بر اهمیت و ارزش زبان می افزاید. از این روی، نقشِ برگردان یا ترجمه در انتقال یافته های جهانی بین ملت ها، اهمیت میزان تاثیر گذاری و هم افزایی خود را بیشتر و دقیق تر نشان می دهد. تا آنجاییکه، سخنی به گزاف نگفته ایم اگر ادعا کنیم که فقدان تبادل ماحصل تفکرات اندیشمندان از طریق برگردان به زبان های دیگر، قادر خواهد بود در روند رشد و تعالی اندیشه ها تاثیر منفی بگذارد. بنابراین، افرادی که در حیطه ترجمه وارد می شوند می بایستی از صلاحیت علمی لازم در این زمینه برخوردار باشند.
باشد تا تلاش های بی وقفه در حوزه ترجمه و برگردان نوشته ها در تمامی عرصه ها و برآیند این تلاش های مضاعف بتواند نوع بشر را در مسیری روشن برای ترقی و تعالی رهنمود باشد.


در راستای این هدف، گروه مترجمان زبان اسپانیایی متشکل از دانش آموختگان در معتبرترین دانشگاههای اسپانیایی، از سال 1391 فعالیت خود را به طور مستمر در زمینه های زیر آغاز کرد:
• مترجمی شفاهی پیاپی
• ترجمه اساسنامه و مدارک قانونی
• ترجمه مقالات و متون تخصصی با مضامین اجتماعی، سیاسی، تاریخی، فنی و غیره.
• ترجمه کتاب
• ترجمه فیلم و سریال
• تدریس حرفه ای زبان اسپانیایی

از جمله فعالیت های ما

• ترجمه بخشی از کتاب “روابط تاریخی و سیاسی ایران و اسپانیا”، انتشارات مرکز مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه ایران
• ترجمه مقاله “سرزمین های دور ارتباطات نزدیک: نگاهی به تاثیرات متقابل فرهنگی و تمدنی ایران و اسپانیا” منتشر شده در فصلنامه تاریخ روابط خارجی، سال هجدهم، شماره 67، تابستان 1397، صص 1-50
• ترجمه مقاله تخصصی Retos e Incertidumbres en la Predicción y Prevención del Riesgo Sísmico منتشر شده در مجله Ingeniería Sísmica, Sociedad Mexicana de Ingeniería Sísmica
• ترجمه مقاله تخصصی Cómo la presa de las Tres Gargantas cambió la rotación de la Tierra منتشر شده در سایت www.lainformacion.com
• ترجمه کتاب “عشق خامه ای”، نویسنده شهرام شفیعی، انتشارات سوره مهر (ترجمه این کتاب در حال حاضر به صورت الکترونیک در دسترس می باشد)
• ترجمه مقاله “جمالزاده، پدر داستان نویسی نوین ایران” منتشر شده در کتاب “ایرانشناسی 2” با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و دانشگاه کمپلوتنسه مادرید
• همکاری حرفه ای با معاونت برون مرزی سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران