Enfoque

Los estudios demuestran la indisputable realidad de que el punto exacto del inicio de la trayectoria de la humanidad hacia el florecimiento científico, social, económico y cultural fue en el momento de adquirir instrumentos para comunicarse. Sin duda esos instrumentos no son más que el lenguaje y la escritura, que han logrado convertirse en la mejor y más universal herramienta de comunicación en los inicios de la civilización humana.

 

Durante esa trayectoria, el lenguaje y la escritura han pasado por muchos altibajos hasta convertirse en la herramienta más idónea e inteligible al alcance del ser humanos, y jugar un papel importante en el surgimiento de la civilización y los progresos científicos.

 

El resultado de los estudios de los científicos, pensadores y filósofos grabado sobre el papel, o en las páginas de internet en el presente siglo, tendrá un rol relevante en el avance del conocimiento humano en todos los ámbitos científicos y culturales.

 

Las naciones del mundo precisan de la comunicación y el intercambio a nivel internacional; un factor que suma cada día a la importancia del lenguaje. De esta forma, la función de la traducción en la trasmisión de los descubrimientos mundiales a las naciones, manifiesta mejor y con más precisión la importancia del grado de su eficacia y sinergia. Hasta donde no resultaría en vano alegar que la falta del intercambio del resultado del pensamiento de los pensadores por medio de su traducción a otras lenguas influirá negativamente en el progreso de los pensamientos.

 

Esperemos que la suma de todos los incesantes esfuerzos en el área de la traducción de textos en todos los ámbitos, guíe a la humanidad en un sendero claro hacia el progreso.

Actividad

El Grupo de Traductores de la Lengua Española, formado por egresados de las mejores universidades españolas, fue constituido en 2013 y desde entonces ha logrado reunir numerosas experiencias en la actividad de la traducción, entre las que destacan:

 

  • Interpretación consecutiva
  • Traducción de artículos y textos de contenido político, social, histórico, técnico, etc.
  • Traducción de estatutos y documentación legal
  • Traducción de novelas
  • Traducción de películas y series

 

 

Ejemplos:

 

  • Traducción en colaboración del libro “Las Relaciones Políticas e Históricas de Irán y España” publicado en 2019 por Instituto de Estudios Políticos e Internacionales del Ministerio de RR. EE. de la R. I. de Irán
  • Traducción del artículo “Tierras lejanas, vínculos cercanos: Una mirada a las interacciones entre la cultura y la civilización de Irán y España”, artículo original publicado en la revista trimestral Tarij-e Ravabet-e Jareyí [Historia de las relaciones foráneas], año decimoctavo, número 67, verano de 2016, págs. 1-50.
  • Traducción universitaria al persa del artículo “Retos e Incertidumbres en la Predicción y Prevención del Riesgo Sísmico” publicado en la Revista “Ingeniería Sísmica, Sociedad Mexicana de Ingeniería Sísmica”
  • Traducción universitaria al persa del artículo “Cómo la presa de las Tres Gargantas cambió la rotación de la Tierra” publicado en www.lainformacion.com
  • Libro “Un amor cremoso”, novela del escritor iraní Shahram Shafi’í, publicado por Soore Mehr en formato digital
  • “Yamalzadeh, padre de la novela persa moderna. Una experiencia personal”, artículo publicado en el libro “Iranología II” publicado en 2009 en colaboración con la Consejería Cultural de la Embajada de la R. I. de Irán y la Universidad Complutense de Madrid
  • Cerca de una década de experiencia de colaboración con el Servicio Exterior de IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting)
  • Enseñanza de español como lengua extranjera