02 Feb Jamalzadeh: padre de la ficción persa moderna (3)
Ŷamālzādē: padre de la novela persa moderna. Una experiencia personal
Artículo publicado en la revista “Iranología 2, no. 2 (2009): 207-214
El texto original en persa fue elaborado por el señor Majid Maddi, uno de los colaboradores del sitio web iberopersian.com
Tercera parte
2.- Obra
Los especialistas en narrativa iraní están de acuerdo al considerar a tres escritores como los principales fundadores de la novela contemporánea en persa, a saber: Sādeq Hedāyat, Bozorg cAlavi y Seyyed Mohammad cAlī Ŷamālzādē. Desde luego y sin duda alguna, los estilos de cada uno de estos tres pilares de la narrativa persa contemporánea son diferentes. Hedāyat, conocedor de la narrativa contemporánea y la psicología, elevó hasta la frontera de cuentos psicológicos los sencillos artículos de Ŷamālzādē mediante los análisis psíquicos de los personajes de la narración y demostrando su contradicción interior. En realidad, Hedāyat pudo reflejar los complejos sentimientos de los personajes y evocar el estado confuso de sus vidas mejor de lo que hicieron los escritores anteriores. Él desempeñó un papel fundamental en la promoción y desarrollo de los estilos de los escritores que posteriormente salieron de la “Cámara Oscura”.
La fama de Ŷamālzādē está especialmente relacionada con su pionera forma de escribir relatos cortos y al estilo europeo. Su primer relato El persa es azúcar, fue publicado en 1922, en una colección intitulada Érase una vez. Según Mohammad Gazvīnī, uno de los más grandes escritores e investigadores de la historia contemporánea de Irán, dicha colección es una muestra de lo que es una redacción clara, sencilla y libre de elementos foráneos. Aunque escribir así no es tarea fácil, sólo este estilo es el que debería servirle de ejemplo a seguir a todo nuevo narrador iraní. Gazvini postulaba que todo iraní que quiera escribir persa no debería mendigar palabras, frases y estilo de los textos europeos si se ve a sí mismo incapaz de expresar su intención en su lengua materna.(Qessē-ye-mā besar resīd [Y este cuento se acabó] en Bīst maqālē [Veinte artículos], p. 15. Bombay, 1928.)
En una visión general, podemos clasificar los relatos de Ŷamālzādē en cinco grupos:
1.- Relatos
Son los que le dieron fama, pues, como mencionamos anteriormente, fue el iniciador de la modalidad del relato breve en la lengua persa y el primero en Irán que utilizó una técnica europea para describir la realidad de su país, sin someterse a las enseñanzas de Occidente.
En otras palabras, Ŷamālzādē introdujo el espíritu iraní” en el estilo occidental y ofreció un nuevo y claro estilo a la sociedad y a la cultura de Persia.
La obra narrativa de Ŷamālzādē es la siguiente:
– Yekī būd yekī nabūd (Érase una vez) 1961 (editado varias veces y traducido al inglés)
– Dār al-maŷānīn (El manicomio) 1942
– cAmū Hosseyn cAlī (El tío Husseyn Ali) 1942
– Sahrā-ye-Mahšar (El día del Juicio Final) 1944
– Goltašan Dīvān (El libro del zafio) 1946
– Rāh-e-ābnāmē (El camino del libro del agua) 1947
– Macsūmē S̆irāzī, 1965
– Sar va tah-e-yek karbās o Esfahān Nāmē (Meter a todos en el mismo saco o El libro de Isfahán), 1955
– Talj va s̆īrīn (Amargo y dulce), 1955
– S̆āhkār (La obra maestra), 1958 [dos tomos]
– Kohnē va now (Viejo y nuevo) 1959
– Geyr az Jodā hīchkas nabūd (No había nadie salvo Dios), 1961
– Asemān va rīsmān (El cielo y la cuerda), 1964
– Qessē-ha-ye-kūtāh barāye bachchē-hā-ye rīs̆dār (Cuentos breves para niños con barba) 1974
– Qessē-ye-mā be sar resīd (Y este cuento se acabó), 1978
2.- Obras de investigación
Ŷamālzādē dedicó todo su esfuerzo para promover la literatura y la cultura iraní y dar a conocer las raíces de la cultura y los fundamentos de la literatura persa. Un solo vistazo al conjunto de su labor creativa e investigadora y a la trayectoria de sus estudios confirma semejante aserto:
– Ganŷ-e-s̆ayegān (Tesoro inmenso), 1956, Berlín.
– Tārij-e-ravābet-e-Rūsīē bā Irān (Historia de las relaciones de Rusia con Irán), 1961.
– Pandnāmē-ye-Sacdī o Golestān-e-nīkbajtī (Libro de consejos de Sacdī o El rosedal de la dicha), 1938, Teherán.
– Qessē-ye-gessē-hā (El cuento de los cuentos) 1942, [de Qesas al cOlamā Tankābonī]
– Bāng-e-ney (El sonido de la flauta), 1958 (Cuentos del Mathnavī de Moulavī]
– Farhang-e-logāt-e-cavāmānē (Diccionario de vulgarismos), 1962
– Tarīg-e-nevīsandegī va dāstānsarāī (Modo de escribir y narrar cuentos), 1966, Shiraz.
– Sargozas̆t-e-Hāŷī Bābā-ye-Esfahānī (La historia de Hāŷī Bābā de Isfahám), 1969.997
– Andak ašenāī bā Hāfez (Conocer un poco a Hafez), 1987.
3.- Obras políticas y sociales
Ŷamālzādē no tenía mucho interés en la política. No obstante, en los años que estuvo en Berlín escribió algunos artículos políticos. Entre ellos, destaca un artículo titulado “¿Es Persia un criadero de déspotas?”, que se publicó en la revista Kāvē. Pero después de septiembre de 1941, esto es, tras el destronamiento de Rezā S̆āh y la llegada a la corona de su hijo Mohammad Rezā, y durante el desarrollo del movimiento de la izquierda, se dedicó a escribir sobre los hechos sociales, históricos y narrativos, y evitaba los temas de corte político y la crítica social. Veamos a continuación sus escritos políticos y sociales:
– Āzādī va heysiyat-e-ensānī (La libertad y la dignidad humanas), 1959.
– Jāk va Adán (La tierra y Adán), 1961.
– Zamīn, arbāb, dehqān (Tierra, patrón y agricultor), 1962.
– Jolgīāt-e-mā iranīān (La idiosincrasia de nosotros los iraníes), 1962
– Tasvīr zan dar farhang-e-Irān (La imagen de la mujer en la cultura de Irán), 1978.
4.- Traducciones publicadas
– Qahvē jāne-ye-Surat o Ŷang-e-haftād-ô-dô-mellat (El Café de Surata o La guerra de las setenta y dos naciones), de Bernardin de Sant-Pierre, 1961.
– Guillermo Tell, de Schiller, 1955.
– Dāstān-e-bas̆ar (El cuento de la humanidad), de Hendrik Van Loon, 1956.
– Don Carlos, de Molière, 1956.
– Jasīs (El ávaro), 1957.
– Dāstānhā-ye.bargozīdē az chand nevīsandē-ye-jāreŷī (Selección de narraciones de varios escritores extranjeros), 1957.
– Došman-e-mellat (El enemigo del pueblo), de Henrik Ibsen, 1961.
– Dastān-e-haft Kes̆var (Cuentos de siete países) [recopilación de cuentos traducidos], 1961.
– Balā-ye-Torkaman dar Irān-e-Qāŷār (La calamidad turcomana en el Irán de los Qāŷār), de Block Will, 1970.
– Gambar cAli Yavânmard S̆īrāz (Gambar cAli, el valiente de Shiraz), del Conde de Gobineau, 1978.
– Seyr va siāhat dar Torkomanestān va Irān (Un viaje por Turkmenistán e Irán), de Henry Mouser, 1978.
– Ŷang-e-Torkaman (La Guerra de los turcomanos), del Conde de Gobineau, 1978.
5.- Memorias
En general, el interés de Ŷamālzādē en este campo era notable, especialmente, cuando trataba los recuerdos de su adolescencia y juventud. Como se ha mencionado anteriormente, aprovechaba cualquier pretexto y momento para traer a colación sus recuerdos. Se pueden dividir sus memorias en dos partes. Una parte es el relato de sus amigos y compañeros, y la otra corresponde a su biografía propia y a la de su padre.
En cuanto a la primera parte, podemos mencionar los artículos referidos a Mohammad Mocīn, Golām Hoseyn Yūsefī, Hāŷ Mīrzā Yahyà Doulatābādī y Sādeq Hedāyat y, con relación a la segunda parte, podemos citar una serie de entrevistas bajo el título de “Un instante y una palabra con Seyyed Mohammad cAlī Ŷamālzādē”.
6.- Escritos enrevesados
A destacar es que de Ŷamālzādē quedan tres escritos conocidos como escritos enrevesados (tafannonī, en persa)
– Hezār bīšē (Los mil setos), 1947.
– Kaškūl-e-Ŷamālī (La escudilla de Ŷamālī), 1960.
– Sandūqchē-ye-asrār (El cofre de secretos), 1963.
No Comments